Kapcsolatba velünk

Oktatás

Linguistic diversity: The heart of Europe’s DNA

OSSZA MEG:

Közzététel:

on

androulla_vassiliouAndroulla Vassiliou, az IAMLADP éves találkozóján, Brüsszelben, 24. június 2014-én.

“I am delighted to meet you in Brussels today for this session of the Nemzetközi Nyelvi Értekezlet a Nyelvi Megállapodásokról, Dokumentációról és Kiadványokról, közösen szervezett idei az európai intézmények. Büszke vagyok, hogy itt lehetek, és néhány szót, hogy te, aki a támogatók és a szakemberek a többnyelvűség mind a nagyközönség, hanem mindenekelőtt a szervek ENSZ, az Európai Unió és más nemzetközi szervezetek.

“Your work in the past few decades has been invaluable: your cooperation has led to some laudable results, such as more visibility for the role of language services in international organisations and the possibility of learning from each other. As you know, the European Commission attaches great importance to multilingual communication. Indeed, the EU thrives on its multilingualism and languages are at the core of its functioning. Multilingualism is essential for the success of the EU democratic project. It makes the EU and its institutions more accessible and transparent for all citizens of the Union.

“But multilingual communication does not happen as by miracle. On the contrary – and I do not have to convince you of this – it requires hard work, by dedicated professionals. This may not always be recognized, but that does not make it less true. Respect for linguistic diversity is a firm principle of our political union. It is one of our core values. The linguistic variety and cultural diversity of Europe have always been at the roots of its vitality and cultural strength.

“We Europeans are the heirs to many cultures. We are proud of this. We are attached to this. And we are keen to preserve this string of our DNA. In the words of the anthropologist Robert Hanvey, we are not "locked in the cage of one culture’. Ezek szőtt óriási szőnyeg, minden hozzátéve, hogy érintse, a motívumok és a színek a kollektív munka, amely a közös kultúrát. Fordítás, annak minden formájában, a szövőszék, amelyen ezek a szálak szövik össze. Valóban nyelvek és többnyelvű kommunikáció a mindennapi eszköz alakításában az európai politikai projekt. Ez az oka annak, hogy miért fontos számunkra, hogy részt vesz a promóciós és támogató nyelvi szakmák is globális szinten. És ez az, amiért a munkáját egyesületek és szervezetek, amelyek elősegítik a nyelvi foglalkozások annyira fontos a hatékony működésének nemzetközi szervezetekkel.

“In particular, the activity of the International Annual Meeting on nyelvi szabályokkal, Dokumentációs és kiadás értékes számunkra, nemcsak azért, mert lehetővé teszi a gyakorlatok cseréjét, az innováció és az együttműködés nyomon követését egy olyan területen, amely annyira fontos az Európai Unió számára, hanem azért is, mert elősegíti a nyelvi sokszínűséget és a multikulturális párbeszédet az egész világon. És hol van a többnyelvűség azonos alapon, vannak egyenlő jogok és a kölcsönös megértés, mely értékek az Európai Unió határozottan ápolja és támogatja a világ minden tájáról. Valóban, nyelvek is politikai eszközként, és örülök, hogy lásd, a partnerség hozzájárul a javítása más nemzetközi szervezetek, támogató tolmács kurzusok, legutóbb is afrikai egyetemek. Minél államok és kormányok beszélnek egymással, annál több lesz béke, az egyenlőség és a jólét a világban.

“Interpreters and translators play a crucial role in our organizations. They oil the wheels of international co-operation. Not only they make communication possible, but with their work and their presence in our institutions, they have contributed to the development of a true political culture that has multilingualism at its core and that is spreading to our societies. But our organizations do change, and so the skills needed by our language professionals. Increasing volumes and an increasing on-line presence are changing the way we meet the multilingual needs of our citizens. At the European Commission, we launched last year a new machine translation system, MT@EC, which is to be the building block for a number of multilingual digital services that can be used by all Europeans. To keep up with the ever-changing needs of our organizations and their audiences, the language professions have to evolve, to adapt to technological innovation, to adopt new working methods, in a constant challenge for modernization. Translators and interpreters are expected to possess a larger portfolio of skills, acquired both formally and informally.

Hirdetés

“The European Commission is particularly advanced in this area of professional requirements for translators and interpreters. It has developed the European Master’s in Translation and the European Master’s in Conference Interpreting, which have defined the core skills needed by translators and conference interpreters to gain access to their respective professions. But lifelong learning in the knowledge-intensive professions of translation and interpretation remains central to, if not vital for, their survival and their ability to manage constant change.

“Lifelong learning is a must.

“A partnership like yours contributes exactly to this incessant process which is essential to the functioning of our institutions. Co-operation and knowledge sharing between organizations can help identify emerging learning needs and respond to these needs promptly. The wealth of knowledge that you as public language services have at your disposal through this forum is unmatched by anything that outside training institutes or consultancies could offer. I can therefore only encourage you to continue your efforts in the field of training.

“I was particularly interested in hearing about the Joint Training Ventures. Pooling resources to support our linguists’ lifelong learning has proven to be a simple, efficient and cost-effective training tool. And as Commissioner for education I know that co-operation with universities is equally important. It helps us to highlight the skills that can improve graduates’ employability. It can provide practical recognition for the vocational skills, knowledge and development acquired by our linguists on the ground. And finally it can help us identify new specialization areas where we will need to attract language professionals.

“Let me conclude by applauding your work, and the work of IAMLADP, in enhancing the efficiency, quality and cost-effectiveness of the language services of international organizations. By raising awareness of common challenges you enable language professions to advance for the common good. I praise your initiative in formulating a position on lifelong learning, ‘The Brussels Statement’, which I hope will be adopted by all the parties represented here at this gathering and made available in the public domain. Rightly so, as I am firmly convinced that lifelong learning is relevant to everyone.

“I wish you fruitful discussions and I hope that the multilingual spirit that you keep alight will continue to spread in the global society.”

Ossza meg ezt a cikket:

Az EU Reporter különféle külső forrásokból származó cikkeket közöl, amelyek sokféle nézőpontot fejeznek ki. Az ezekben a cikkekben foglalt álláspontok nem feltétlenül az EU Reporter álláspontjai.

Felkapott