Kapcsolatba velünk

zene

Misia Furtak és Fiachna Ó Braonáin támogatást nyer a BELEM-től, mivel a projekt elindítja második nyílt pályázatát

OSSZA MEG:

Közzététel:

on

BELEMA Kreatív Európa, az EU által finanszírozott együttműködési projekt, amely az európai dalszövegek és dalszövegfordítások pénzzé tételére, exportjára és promóciójára összpontosít, bejelentette, hogy két nagy európai művész nyert támogatást a program első nyílt pályázatán, és egyben elindítja második nyílt pályázatát is. az iparnak.

Misia Furtak neves lengyel indie előadó és dalszerző, mind a Très.B nemzetközi csoport tagjaként, mind szólóelőadóként számos munkával, többek között az éles társadalmi-politikai WYBORY-val. Misia csatlakozott a projekthez, hogy fordítási munkáinak katalógusát benyújtsa a projekt kulcsfontosságú céljainak elérése érdekében – a művek új közönség számára történő megnyitása és a dalszövegek jobb bevételszerzése licencelt terjesztés révén. 

„A mai iparág hihetetlenül izgalmas, de egyben elég ijesztő hely is, függetlenül attól, hogy még csak most kezdesz, vagy egy olyan ismert művész, mint én” – mondta Misia Furtak. „A dalszöveg olyan terület, amely alul szolgált. A BELEM mindenre megoldást jelent – ​​a pénzszerzésre, az exponálásra, valamint a nyelv és a szöveg fontosságának kiemelésére a zenében. A BELEM azt jelenti, hogy kézben tarthatom a folyamatot és a munkát, miközben kezelem a fordításokat.” 

Fiachna Ó Braonáin, a Hothouse Flowers alapító tagjaként és szólóművészként egyaránt komoly karriert futott be, fordítóként csatlakozott a programhoz. A programpartnerekkel együttműködve Fiachna azon fog dolgozni, hogy saját munkáját jelentésre fordítsa, biztosítva, hogy szélesebb körben megértsék és értékeljék őket. 

„A dalszöveg egy dal érzelmi magja. Tehát a fordítás – ha a jelentés miatt történik – lényegében értelmezés” – mondta Fiachna. „Képesnek kell lennie az íróval együtt dolgozni, hogy megbizonyosodjon arról, hogy hű az üzenethez, amelyet a dalban közvetít, és hogy az pontosan megfelelő legyen. Ez valóban csak együttműködésben valósítható meg. A BELEM-en keresztül együttműködhetünk annak érdekében, hogy a fordítások valóban működjenek a művészek számára.”

A programhoz csatlakozott két előadó híre a projekt második nyílt pályázatának meghirdetésekor érkezik, amelynek középpontjában lefordított dalok koprodukciója áll határokon átnyúló kiadásra. 

Mától (január 10., szerda) várja művészek és lemezkiadók jelentkezését, a BELEM művészek és kiadók jelentkezését várja lefordított művek rögzítésére. Összesen 20 projekt kerül kiválasztásra; 10 projektet 2024-ben, a fennmaradó 10 projektet 2025-ben díjazzák. A megjelenést követően az összes koprodukcióban készült számot világszerte terjesztik, a dalszövegekkel és a különböző nyelveken elérhető fordításukkal együtt. Ezeket a műveket és a dalszövegeket – beleértve az összes fordítást is – a BELEM partnerei, a LyricFind, a Deezer, a .Music és más platformok terjesztik.

Hirdetés

Az alkalmazhatósághoz minden projektpályázatnak legalább 5,000 eurós költségvetéssel kell rendelkeznie, beleértve a projekten dolgozó művészek díját, a stúdió költségeit, az utazási vagy szállásköltségeket, valamint minden további kiadást. A BELEM legfeljebb 3,000 eurós támogatást biztosít a projekthez, a fennmaradó 40%-ot pedig a művész vagy a kiadó finanszírozza. A pályázatokat ezután az AMAEI, a RUNDA és az IMPALA igazgatósági tagjaiból álló zsűri bírálja el.

„Fiachnának és Misiának pontosan igaza van – a dalszövegek a dalok lüktető érzelmi szíve, de még mindig erősen alulszolgáltak, a fordítások és a rendelkezésre állás még mindig gyenge” – mondta Florian von Hoyer, a MusicHub és a BELEM Lead vezérigazgató-helyettese. Zebralució. „Megtiszteltetés számunkra, hogy a maguk kaliberű művészei csatlakoznak hozzánk ebben a projektben, különösen akkor, amikor elindítjuk második nyílt felhívásunkat az ipar számára lefordított művek készítésére. Az előadókkal és a kiadókkal karöltve jobban tudjuk népszerűsíteni a dalszövegek beépített szerepét, miközben nagyobb védelmet biztosítunk mind a dalszövegekkel, mind azok fordításaival szemben, valamint több lehetőséget biztosítunk az előadóknak, a kiadóknak és a jogtulajdonosoknak a bevételszerzésre. Izgatottak vagyunk, hogy több földrajzi területen dolgozhatunk a dalszövegek jövőjének építésén és a zene megértése előtti kulturális akadályok lebontásán.” 

A jelentkezés 10. február 2024-én, szombaton zárul. A második BELEM nyílt felhívásra való jelentkezéshez látogasson el a weboldalra.

Nagy felbontású képek és logók találhatók itt.

További információ a BELEM-ről: LinkedIn, Twitter.

A BELEM projektben részt vevő 15 vállalat teljes listája:

Művész esettanulmányok

Az alábbiakban olyan esettanulmányok találhatók, amelyek részletezik, hogy a művészek miért kerültek kapcsolatba a BELEM-mel, valamint a zeneipar helyzetéről és a dalszövegek fontosságáról szóló gondolataikat a dalszerzésben:

A BELEM-ről

A BELEM projekt, a Boosting European Lyrics and their Entrepreneurial Monetization, elősegíti az engedélyezést, az összesítést, a terjesztést, a kiállítást és a jelentésért való fordítást. Drámaian növeli az európai dalszövegek és dalszövegfordítások bevételszerzését. Ez jelentősen növeli az európai nyelvű dalok fenntarthatóságát és exportálhatóságát a zenei kiadók és dalszerzők (kiadók és előadók) számára, és a közönség javát szolgálja, ami a nyelvi sokszínűség és a globális megértés megnövekedéséhez vezet, a lefordított szövegek átlépik (és áttörik) a határokat, mind digitális, mind pedig virtuális, valamint élő, koncerten belüli formátumban. A dalszövegeket és a szövegek jelentésének fordításait világszerte terjesztik. Az európai művészek virtuális és személyes élő műsorai, valamint dalszöveg- és dalszöveg-fordítási videók készülnek majd felirattal, anyanyelvükön vagy több nyelven énekelve. A dalokat bármely ország számos nyelvén értheti majd a közönség. 

További információért kérjük, látogasson el: https://belemmusic.com/

Fotó Marius Masalar on Unsplash

Ossza meg ezt a cikket:

Az EU Reporter különféle külső forrásokból származó cikkeket közöl, amelyek sokféle nézőpontot fejeznek ki. Az ezekben a cikkekben foglalt álláspontok nem feltétlenül az EU Reporter álláspontjai.

Felkapott